und Deutschland – Vergangenheit und Zukunft

IV Międzynarodowy Konkurs Literacki

Oswiata_logo

POLin

 

IV Międzynarodowy Konkurs Literacki, „Młodzież pisze wiersze”
Berlin 2016 – Werdykt Jury

 
 
 
 

Drogie dzieci, szanowna młodzieży,

serdecznie dziękujemy Wam za udział w ogłoszonym przez nas konkursie literackim. W tym roku zgłosiło się 178 uczniów z Niemiec, Polski i Luksemburga.
Posiedzenia jury były pełne emocji i wzruszeń, szczerego śmiechu i poważnej zadumy. Cieszymy się bardzo, że interesujecie się naszym konkursem. Dziękujemy Waszym nauczycielom i opiekunom za zaangażowanie i motywację.
Już dziś zachęcamy Was do udziału w jubileuszowej, piątej edycji naszego konkursu: „Młodzież pisze wiersze 2017”.

A oto zwycięzcy tegorocznego konkursu:

Kategoria Ia – wiersz autorski w języku polskim nadesłany przez dzieci mieszkające poza granicami Polski, do lat 14

I miejsce – Marta Lizer, lat 14, Luksemburg, „Prawda”

Tej krótkiej, migotliwej, a jednocześnie głębokiej refleksji o funkcjonowaniu prawdywe współczesnym, komercyjnym świecie jury jednogłośnie przyznało I miejsce, podkreślając zaskakujące porównanie wieloznacznego, abstrakcyjnego pojęcia, jakim jest prawda, do czegoś przyziemnego i tak konkretnego, jak guma do żucia. Brawo!

II miejsce ex aequo – Alicja Kozłowska, lat 12, Luksemburg, „Bajka o Kózce”

Humoru nigdy za wiele! Tu młoda autorka zainspirowana wierszem „Była sobie żabka mała”, napisała piękny wiersz dla dzieci młodszych, nie gorszy od wierszy pisanych przez dorosłych profesjonalnych autorów; dowcipny, rytmiczny, lekki i z dobrymi rymami.

II miejsce ex aequo – Eryk Szefler, lat 13, Luksemburg, „Bitowy świat”

Nagrodę przyznaliśmy za dobrą pointę, dojrzałe podejście do tematu poruszającego społeczny problem zatapiania się w wirtualnym świecie.

Dlaczego ex aequo? Ponieważ te wiersze reprezentują dwie odmienne konwencje literackie. „Bajkę o Kózce” można umieścić w głęboko zakorzenionej tradycji klasycznej, pouczającej poezji dla dzieci, podczas gdy „Bitowy świat” jest poetycką, krytyczną reakcją na otaczający świat zamknięty w ekranie komputera. Zestawienie razem tych wierszy pokazuje rozpiętość zainteresowań współczesnych dzieci i różne wzorce wychowania.

III miejsce – nie zostało przyznane

Wyróżnienie: Helena Markiewicz, lat 12, Luksemburg, „Czerwona szminka”

Dla jury wiersz najbardziej kontrowersyjny w tej kategorii, wywołujący sprzeczne emocje przy ocenie jego poziomu. Podkreślano malarskość i filmowość nagromadzonej „poetyki grozy”, ale i również tandetność i przesadę wynikającą z tego nagromadzenia. Dlatego uznaliśmy, że przez swą odmienność wiersz zasługuje na wyróżnienie w naszym konkursie.

Kategoria Ib – wiersz autorski w języku polskim nadesłany przez młodzież mieszkającą poza granicami Polski, do lat 19

I miejsce – Julia Klimczak, lat 18, Kolonia, „Mamusiu…”

Jednogłośnie przyznaliśmy I miejsce w tej kategorii za odważne, wzruszające, pełne ciepłych, obrazowo mocnych emocji, zmierzenie się z trudnym tematem aborcji. Liryczny monolog podmiotu mówiącego, pełen znaków zapytania, wykrzykników, przemilczeń, wyraża przejmująco dramaturgię problemu. Chapeau!

II miejsce – Hubert Kłaczko, lat 17, Kolonia, wiersz bez tytułu

Przyznaliśmy tę nagrodę za niezwykle rytmicznie napisany poetycki spacer po Krakowie. Wiersz bogaty w konteksty literackie, świetną znajomość miasta i jego osobliwości. I na co warto szczególnie zwrócić uwagę: chwali Polskę bez używania patosu!

III miejsce – Natalia Wójcik, lat 16, Luksemburg, „Ciemność”

Przyznaliśmy tę nagrodę za niebanalny wiersz o rozstaniu. Zaintrygowały nas interesujące porównania literackie i dojrzałość tak młodej autorki. Zachęcamy do dalszego pisania.

Wyróżnienia: Jakub Lelek, lat 16 oraz Michał Dubiel, lat 16, Düren
za nadesłane limeryki.

Śmiech to zdrowie! I dlatego, choć odczuwaliśmy nadmiar rubaszności w nadesłanych limerykach, ponieważ są one dowcipnie i błyskotliwie napisane, przyznaliśmy te wyróżnienia z szerokim uśmiechem.

 Kategoria Ic – wiersz autorski w języku polskim nadesłany przez dzieci mieszkające w Polsce, do lat 14

I miejsce – Dominik Krok, lat 13,5, Węgrzce Wielkie, „Śliska bajka o ślicznym ślimaczku Feliksie”

Brawo, brawo, brawo! Wiersz bezkonkurencyjny pod każdym względem! Jednogłośnie przyznaliśmy I miejsce w tej kategorii wierszowi, który nazwaliśmy „onomatopeiczną symfonią”. Historia ślimaka ukazana w przezabawnej formie słownej rozśmiesza zarówno dorosłych jak i dzieci. Uznaliśmy, że wiersz ten obok wartości artystycznych ma bardzo konkretne wartości praktyczne: może służyć obcokrajowcom, ale też np. aktorom, spikerom i mówcom, do ćwiczenia prawidłowej dykcji!

II miejsce – Julia Muszyńska, lat 13, Lublin, „Słoik z uśmiechem”

Wiersz – „perełka”! Nagradzamy za dyskretnie ukryte, niewskazane rozkazującym palcem przesłanie, które świadczy o doskonałości dziecięcej wyobraźni i przekłada na czytelnika sporą dawkę dobrej energii. Pisz więcej Julio!

III miejsce ex aequo – Jakub Dolecki, lat 11, Lublin, „Sen o wolności’
III miejsce ex aequo – Wiktoria Łuć, lat 12, Lublin, „Bliźniaczki’“

Dlaczego ex aequo? Bo obydwa wiersze są bardzo autentyczne. Nie chcieliśmy żadnego z nich pozostawić bez nagrody. Dziecięca wyobraźnia, baśniowość, ale zarazem prostota językowa i stworzone magiczne obrazowanie zachwyciły nas. Ach, ten Lublin!

Kategoria Id – wiersz autorski w języku polskim nadesłany przez młodzież mieszkającą w Polsce, do lat 19

I miejsce ex aequo – Julia Socha, lat 16, Łódź, „***”
I miejsce ex aequo – Julia Pawłowska, lat 15, Lublin, wiersz bez tytułu

Dlaczego ex aequo? Nagrodziliśmy I nagrodą w tej kategorii obie Julie za wiersze refleksyjne, pełne poetyckiej wyobraźni, które odzwierciedlają nadzieje i niepokoje współczesnej młodzieży. Obydwa wiersze są bardzo uniwersalne. Zapewne podobne (choć na pewno nie tak dobre!) mogłaby napisać młodzież żyjąca w wielu krajach. Z jednej strony lęk, inność, samotność, odrzucenie jak „chaber błękitny, na łące maków” (Pawłowska), z drugiej strony nadzieja i pozytywna wiara w podstawowe wartości: miłość, dobro, bezinteresowność (Socha). Gratulujemy!

II miejsce – Maciej Henryk Modzelewski, lat 16,5, Białobrzegi, „Ja-Człowiek”

Najbardziej kontrowersyjny wiersz tegorocznego konkursu! Zdania jury były podzielone. Jednak postanowiliśmy przyznać mu tę nagrodę, ponieważ jest to wiersz, obok którego nie można przejść obojętnie, głęboko przemyślany, ukazujący bez osłonek dwoistość natury człowieka,.

III miejsce – Maria Krawczyk, lat 15, Lublin, „Trawa”

Przyznaliśmy tę nagrodę za wyobraźnię i wrażliwość. Zachęcamy autorkę do dalszych literackich podróży. 15 lat to trudny wiek w naszym konkursie. A mimo to Marcie udało się „pokonać” wielu starszych kolegów w tej kategorii.

Wyróżnienie – Andrzej Jagiełłowicz, lat 17, Warszawa, „Zagubiony”

Zachwyciła nas poetyckość obrazu i jakże unikatowy nastrój w tym wierszu. Andrzeju, czekamy na NOWE wiersze w przyszłym roku!

Kategoria IIa – autorskie tłumaczenie ulubionego wiersza polskiego na j. niemiecki, do lat 14

I miejsce – Michał Pawłowski, lat 14, Węgrzce Wielkie „Verlorene Brille” Oryginał: Julian Tuwim „Okulary“

Nie spodziewaliśmy się, że w tej kategorii I miejsce zdobędzie młody tłumacz mieszkający w Polsce! A jednak. Rym, rytm i melodia zgodne z oryginałem. Dobrze się to tłumaczenie czyta. Brawo!

II miejsce – Sophia van de Loo, lat 10 (!!!), Berlin „Die Fliege“ Oryginał: Jan Brzechwa „Mucha“

Jednogłośnie przyznaliśmy II miejsce w tej kategorii młodziutkiej tłumaczce. Tłumaczenie oddaje dowcip oryginału, zawiera bardzo interesujące rozwiązania słownych porównań. Jesteśmy pewni, że dorasta wyśmienita tłumaczka literatury polskiej!

III miejsce – nie zostało przyznane

Kategoria IIb – autorskie tłumaczenie ulubionego wiersza polskiego na j. niemiecki, do lat 19

I miejsce – nie zostało przyznane

II miejsce – Marzena Kozak, lat 18, Kraków „Unsicherheit” Oryginał: Adam Mickiewicz „Niepewność”

Nagrodziliśmy to tłumaczenie, ponieważ płynnie i miło można czytać ten wiersz po niemiecku. Po prostu chce się go czytać. No i cóż za chucpa! Mieć odwagę tłumaczyć jeden z najpiękniejszych wierszy Mickiewicza! Chapeau!

III miejsce ex aequo – Piotr Oleksy, lat 17, Kraków „Der Sturm” Oryginał: Maria Pawlikowska-Jasnorzewska „Burza“
III miejsce ex aequo – Weronika Wysopal, lat 18, Jelenia Góra „Der Betrunkene” Oryginał: Andrzej Bursa: „Pijany”

Dlaczego ex aequo? Obydwoje tłumaczy warto było nagrodzić. Niełatwe wiersze, prawie bezbłędnie przetłumaczone, z zachowaniem poetyckiej wizji oryginału. Zachęcamy do dalszych prób.

Kategoria IIIa – autorskie tłumaczenie ulubionego wiersza niemieckiego na j. polski, do lat 14

I miejsce ex aequo – Olga Obrzut, lat 14, Węgrzce Wielkie „Polna różyczka” Oryginał: Johann Wolfgang von Goethe: „Heidenröslein”

Przyznaliśmy tę pierwszą nagrodę za ambicję i odwagę w wyborze wiersza klasycznego, za doskonale zachowaną rytmikę i wyczucie językowe.

I miejsce ex aequo – Filip Reginek, lat 11,5, Dobrzeń Wielki „Ciocia Celina Ciepłokońca” Oryginał: Lea Smulders „Tante Trude Trippelstein”

Przyznaliśmy tę pierwszą nagrodę za dobry humor i przemyślany dowcip językowy. A dlaczego ex aequo? A dlaczego nie? W końcu i Węgrzce i Dobrzeń są Wielkie!

II miejsce – Michał Trzaska, lat 14, Węgrzce Wielkie „Niezbędne ciut!” Oryginał: Peter Rosegger „Was nötig wäre!“

Tę nagrodę przyznaliśmy Michałowi przede wszystkim za doskonałe zrozumienie sensu oryginału i kreatywność. Jednocześnie czyta się to tłumaczenie przyjemnie i lekko.

III miejsce – Helena Maria Klocek, lat 14,5, Lublin „Latarnik gwiazd” Oryginał: Mascha Kaléko „Der Sternanzünder”

Tę nagrodę przyznaliśmy nie tylko za zachowanie nastroju wiersza oryginalnego, piękne porównania i twórcze podejście do obrazów literackich, ale przede wszystkim za poetyckie przetłumaczenie tytułu wiersza.

Kategoria IIIb – autorskie tłumaczenie ulubionego wiersza niemieckiego na j. Polski, do lat 19

I miejsce ex aequo – Arkadiusz Gromek, lat 15, Lublin „Przypowieść o kolei” Oryginał: Erich Kästner „Das Eisenbahngleichnis”

Tłumaczenie Arkadiusza oddaje rytm jadącego pociągu – symbolu wielorakich przejawów ludzkiego życia. Już przy pierwszym czytaniu było dla nas jasne, że to jest tłumaczenie z tzw. wysokiej półki. Rytm wypunktowany i zachowany w tłumaczeniu, akcenty postawione jak w niemieckim oryginale. Po prostu bardzo dobre!

I miejsce ex aequo – Nina Urantówka, lat 17, Kraków „Morze wiosną” Oryginał: Stine Andersen „Das Meer im Frühling“

Tę pracę również nagrodziliśmy I miejscem. Piękne tłumaczenie. Wierne odzwierciedlenie struktury sonetu. Dzięki zgrabnemu doborowi słów w tłumaczeniu Niny zanika patos tego wiersza wyczuwalny w oryginale. Dzięki temu wiersz stał się lżejszy, pogodniejszy. Brawo!

Dlaczego ex aequo? Ponieważ obydwa tłumaczenia są na podobnym, wysokim poziomie nie byliśmy w stanie określić, które jest lepsze. Jednogłośnie zdecydowaliśmy o przyznaniu dwóch I miejsc.

II miejsce – Magdalena Urbańska, lat 18, Częstochowa „Znaczek pocztowy” Oryginał: Joachim Ringelnatz „Die Briefmarke“

Wiersz „perełka”. Dobry warsztat, świetny dobór słownictwa. Wierne odzwierciedlenie rytmu i rymów oryginału. A dodatkowo duże poczucie humoru. A tego, jak wiemy, nigdy za wiele. Mamy nadzieję, że Magdalena zaskoczy nas ponownie w przyszłym roku.

III miejsce – Alicja Maria Hołowiecka, lat 18, Lublin „Tęsknota” Oryginał: Mascha Kaléko „Sehnsucht nach dem Anderswo“

To tłumaczenie postanowiliśmy nagrodzić za kreatywność. Wprawdzie w tytule tłumaczenia pominięta jest tęsknota za innymi miejscami. To jednak dzięki temu temat stał się bardziej uniwersalny, zagadkowy. A użyte formy językowe przypominają stylistykę Maschy Kaléko i za to – trzecie miejsce!

 Wszystkim laureatom serdecznie gratulujemy!

 

Jury IV Międzynarodowego Konkursu Literackiego, „Młodzież pisze wiersze”,
Berlin 2016

 

IV Międzynarodowy Konkurs Literacki „Młodzież pisze wiersze” realizowany jest przy finansowym wsparciu
Pełnomocniczki Rządu Federalnego ds. Kultury i Mediów,
oraz Ambasady Rzeczypospolitej Polskiej w Berlinie. Dziękujemy!